This entry was published at least two years ago (originally posted on October 13, 2003). Since that time the information may have become outdated or my beliefs may have changed (in general, assume a more open and liberal current viewpoint).
A fuller disclaimer is available.
‘quislibet’ has translated Sir Mix-A-Lot’s ‘Baby Got Back’ into Latin, and given an English re-translation that gives some idea of how sucessful his translation efforts were. What follows is merely the beginning…here’s the rest!
Latin |
English (re-translated) |
mehercle!
Rebecca, ecce! tantae clunes isti sunt!
amica esse videtur istorum hominum rhythmicorum.
sed, ut scis,
quis homines huiusmodi intellegere potest?
colloquuntur equidem cum ista eo tantum, quod scortum perfectum esse videtur.
clunes, aio, maiores esse!
nec possum credere quam rotondae sint.
en! quam exstant! nonne piget te earum?
ecce mulier Aethiops!
|
By Hercules!
Rebecca, behold! Such large buttocks she has!
She appears to be a girlfriend of one of those rhythmic-oration people.
But, as you know
Who can understand persons of this sort?
Verily, they converse with her for this reason only, namely, that she appears to be a complete whore.
Her buttocks, I say, are rather large!
Nor am I able to believe how round they are.
Lo! How they stand forth! Do they not disgust you?
Behold the black woman!
|
(via Cory Doctorow)
Bwahaha. That made my day! :D